×
En poursuivant votre navigation sur MangeToiÇa, vous acceptez l'utilisation des cookies assurant le bon fonctionnement du site. En savoir plus.
Afficher les articles:  TOUT   HORS HABBO   HABBO
La traduction qui dérange…
commentaires 22
Posté par acrombez le mardi 21 août

Comme vous le savez, tous les hôtels sont maintenant identiques à quelques détails près : mêmes jeux, mêmes événements, mêmes vues, mêmes fonctionnalités, etc. Tout ce qui est implanté par Sulake sur les différents hôtels mondiaux est d’abord développé en anglais et donc installé dans la plus part des cas sur l’hôtel anglophone qui sert d’hôtel test grandeur nature pour les autres hôtels.

 

Résultat, de petites mains doivent travailler à la traduction de tous les textes publiés initialement en anglais à la langue locale de l’hôtel. Du coup on assiste souvent à de petits soucis: fautes d’orthographes, erreur de traduction, textes dans une autre langue, textes coupés car la taille de la fenêtre était initialement prévu pour le texte en anglais, etc.

 

 

L’équipe de traduction de Sulake a donc réalisé une petite boulette sur l’hôtel allemand en traduisant de façon assez maladroite la phrase en anglais « The Guardian hasn’t voted yet » en remplaçant « Gardien » par « Führer ». Mot qui a aujourd’hui une connotation assez négative en Allemagne du fait du contexte historique que tout le monde connaît.

 

Dixit Paulo, le problème devrait être résolu très rapidement !

 

CatégorieHabbo News
Avant de publier votre commentaire :
Les preums / first sont interdits
Les insultes, menaces entre visiteurs sont interdites.
Les propos racistes, homophobes et pornographiques sont interdits.
Les pubs & liens vers des sites d'arnaques ou rétroserveurs sont interdits.
Les commentaires inutiles et hors-sujet peuvent être supprimés

Merci de respecter les CGU de MTC (à lire ici). Le non-respect de ces règles pourra entraîner le bannissement des commentaires ou du site ; pour porter réclamation, utilisez l'uservoice
  • C’est assez grave de faire cette erreur effectivement.

  • Pour le coup, faut vraiment qu’ils comprennent que chaque langue est unique et fonctionne différemment des autres. Essaie de traduire une blague française en anglais pour la poser, ça voudra plus rien dire.

    Ce que je comprends pas, c’est que le mot « Führer »-même se rapporte plus à Guide qu’à Gardien … Après, ça reste une des nombreuses limites de leur système, c’est vrai qu’on hallucine quand on voit les fautes de français des phrases automatiques d’un animal sur l’hôtel aux centaines de millions d’inscrits …

  • Visiteur

    MDRRRR.

  • AllEmant

    Führer veut dire quoi ? Qu’est ce qu’il choque !?

  • acrombez

    Reviens après avoir lu ton manuel d’histoire ;)

  • Anonyme69100

    Regarde sur wikipédia si tu ne connais pas ce mot.
    J’imagine déjà le traducteur dans une bien belle situation.

  • Anonyme

    « L’équipe de traduction de Sulake a donc réalisé une petite boulette
    sur l’hôtel allemand en traduisant de façon assez maladroite la phrase
    en anglais “The Guardian hasn’t voted yet” en remplaçant “Gardien” par “Führer”. Mot qui a aujourd’hui une connotation assez négative en Allemagne du fait du contexte historique que tout le monde connaît. »

    Ah oui, comme même… xD

  • Mange toi ça.

  • !Omega

    Traduction : « Le Führer n’a pas encore voté » … Quelle bourde en effet. J’imagine ce que cela peut donner sur plusieurs phrases … « Toi aussi, suis le 
    Führer et découvre le monde merveilleux d’Habbo Hôtel ! », « Tu peux te sentir en sécurité grâce au Führer qui veille sur toi toute la journée » …. OK, d’accord, on délocalise tout en Espagne … Mais demander à un traducteur professionnel de traduire 3 malheureuses phrases, cela n’a jamais coûté un bras. Il faut arrêter de faire des économies partout …

  • Quand même faut le faire pour traduire Guardian en « Führer »…

  • Les articles du service client sont complètement incompréhensible, j’ai mis près de trois quart d’heure à les déchiffrer. On voit maintenant le niveau des salariés de Sulake… Ils n’ont toujours pas encore conscience qu’en réunissant tous les hôtels ils iront dans le mur. Enfin bon, que faire…

  • L’allemand est une langue vraiment compliquée : entre les cas (locatif, génitif, accusatif…), l’histoire du verbe mort (qu’on met en fin de phrase), etc.. Par contre, le mot « Führer » a été utilisé pour marqué la distinction entre un Habbo normal, un Habbo Guide, et le Gardien : le gardien, c’est le « suprême » (en gros), et c’est dans ce sens là qu’il a été utilisé. Après, c’est clair, ça reste une grosse connerie de la part de Sulake.

    Solution : ne pas traduire et laisser « Habbo Guardian »

  • Visiteur

    Bientôt ils traduirons « salut » en « heil » mdrrr

  • Visiteur

    Ouais, c’est le nom du site.

  • Blaseur

    L’allemand est une langue logique, suffit de la comprendre.

  • Paul LaFontaine says : Moi jairry quand j’ai vu ça la première fois.

  • Aendawan

    Je trouve ça totalement stupide de la part de sulake, à force de faire des économies de bout de chandelles, ils ne vont gagner que de la cire chaud inutilisable et habbohotel devra fermé les portes et condamné l’hôtel pour manque personnel.

  • Non, l’allemand est pas spécialement compliqué, c’est même plus logique que le français comme langue, simplement, utiliser Führer (Guide) alors que tous les autres hôtels ont traduit Gardien, c’est un peu étrange.

    Enfin bref, si on s’arrêtait à tout ce que Sulake fait d’étrange, on serait 24h/24 immobilisé :-D

  • Mikethoupi

    Un Jour ils utiliseront Google Traduction .. Enfin peut être ils l’utilisent déjà ? ..

  • tekyann

    mdr

  • 1Z3

    Hilarant.

  • Visiteur

    Big fail.

FORUM: DERNIERS SUJETS
xavier31x - Mtc <3

Bibliothèque d’articles

La bibliothèque d'articles de MangeToiCa est une mine d'Or ! Un coup de blues ou envie de te plonger dans la nostalgie des années MTC ? Retrouve l'intégralité des articles, enquêtes et dossiers ci-dessous classés par date de publication.
REMONTER