Blurred Lines, « Lignes floues« , est l’un des hits numéros 1 des musiques de cet été. Malheureusement, celui-ci réserve quelques surprises.
Ce titre a deux clips : l’un que vous connaissez forcément tous, qui passe régulièrement à la télé, puis cliquez-ici sinon.
La deuxième, interdite un petit moment sur YouTube, d’un type olé-olé, les femmes à poils, des paroles dégradantes, des actions pas très cools mettant en scène des femmes… -en cliquant ici, vous prenez vos responsabilités-
>> Découvrez ces paroles en cliquant sur « lire la suite » !
Mais pour un français, un simple bon morceau, un bon rythme, et c’est dans la poche. Mais cette fois-ci, les paroles, une fois traduite, changent la mise. Regardez plutôt :
« Ok bon il y était presque, il a essayé de te domestiquer
Mais t’es un animal, chérie c’est dans ta nature »
« Tu dois vouloir devenir coquine
Je t’en prie, viens à moi
Je sais que tu le veux x3
Tu es la p__e la plus chaude ici »
« Donc fais-moi un signe quand t’es de passage
Je t’offrirai quelque-chose d’assez gros pour t’agrandir ta flore anale (!!!)* »
« Bouge tes fesses, baisse-toi, relève-toi
Fais-le comme si c’était douloureux, comme si c’était douloureux
Quoi, t’aimes pas bouger ? »
*Et encore, phrase traduite très « cool » pour « I’ll give you something big enough to tear your ass in two » = assez gros pour te dechirer le c_l en deux…
Et vous, écoutez-vous toujours les traductions d’une musique qui n’est pas dans votre langue ?
Cela change-t-il votre façon de l’écouter ?
![]() | FORUM: DERNIERS SUJETS |